Архив | Переводы RSS feed for this section

Автоэпитафия Р.Л. Стивенсона

18 Июн

Много пишется, касаемо перевода этого стихотворения, о повторах. Возможно, у других переводчиков этого стихотворения были такие же рифмы, решения. Я не изучал чужих переводов, поэтому, клянусь, такие совпадения случайны, а мой перевод нисколько не претендует на какие-либо сравнения. Я постарался помимо размера воспроизвести темп оригинала.

РЕКВИЕМ

Под ширью звёзд, что в небесах
Вырой могилу и скрой мой прах.
Радостно жил, не испытывал страх —
И в землю быль лечь готов.

Тут надо мной будут ветры дуть,
И облака свой проделывать путь,
И навсегда тут всему заснуть,
Здесь сердце в покое вновь.

И на могиле напишешь моей:
«Он лёг сюда в окончанье путей,
В дом возвратился моряк из морей,
Охотник вернулся с холмов»

2011

Поэту, живущему через тысячу лет

14 Июн

Стихотворение Джеймса Элроя Флеккера
To Poet A Thousand Year Hence, J.E. Flecker
Мой перевод

Я тот, кто умер сотни лет назад,
И эту песню древнюю сложил.
Слова привета шлю чрез тысячи преград,
Дорогой, недоступной из могил.
Мне дела нет, что возвели мосты
Вы через море или в небесах
Летаете. И дивной красоты
Из стали вы живете во дворцах.
Хочу узнать, осталось ли вино?
И статуи, и блеск любви в глазах?
Добро и зло? Забыли ль вы давно
Молитвы к тем, кто выше, в небесах?
Чего добились мы — то ветер унесёт.
Как осенью, ворвавшись в старый сад.
Гомер сказал об этом в свой черёд
И было то так много лет  назад.
Друг нерождённый, недоступный мне,
Который учит мой язык теперь, чрез много лет.
Прочти мои слова в ночи, наедине.
Да, я был молод, был поэт
И хоть тебя я не увижу никогда,
Ты никогда мне руку не пожмёшь.
Слова привета через мили и года
Тебе я шлю. Я знаю — ты поймёшь.