Много пишется, касаемо перевода этого стихотворения, о повторах. Возможно, у других переводчиков этого стихотворения были такие же рифмы, решения. Я не изучал чужих переводов, поэтому, клянусь, такие совпадения случайны, а мой перевод нисколько не претендует на какие-либо сравнения. Я постарался помимо размера воспроизвести темп оригинала.
РЕКВИЕМ
Под ширью звёзд, что в небесах
Вырой могилу и скрой мой прах.
Радостно жил, не испытывал страх -
И в землю быль лечь готов.
Тут надо мной будут ветры дуть,
И облака свой проделывать путь,
И навсегда тут всему заснуть,
Здесь сердце в покое вновь.
И на могиле напишешь моей:
“Он лёг сюда в окончанье путей,
В дом возвратился моряк из морей,
Охотник вернулся с холмов”
2011
