Автоэпитафия Р.Л. Стивенсона

Много пишется, касаемо перевода этого стихотворения, о повторах. Возможно, у других переводчиков этого стихотворения были такие же рифмы, решения. Я не изучал чужих переводов, поэтому, клянусь, такие совпадения случайны, а мой перевод нисколько не претендует на какие-либо сравнения. Я постарался помимо размера воспроизвести темп оригинала.

РЕКВИЕМ

Под ширью звёзд, что в небесах
Вырой могилу и скрой мой прах.
Радостно жил, не испытывал страх -
И в землю быль лечь готов.

Тут надо мной будут ветры дуть,
И облака свой проделывать путь,
И навсегда тут всему заснуть,
Здесь сердце в покое вновь.

И на могиле напишешь моей:
“Он лёг сюда в окончанье путей,
В дом возвратился моряк из морей,
Охотник вернулся с холмов”

2011

Published in: on Июнь 18, 2009 at 8:56 пп  Добавить комментарий  

The URI to TrackBack this entry is: http://borisyaremin.wordpress.com/2009/06/18/%d0%b0%d0%b2%d1%82%d0%be%d1%8d%d0%bf%d0%b8%d1%82%d0%b0%d1%84%d0%b8%d1%8f-%d1%80-%d0%bb-%d1%81%d1%82%d0%b8%d0%b2%d0%b5%d0%bd%d1%81%d0%be%d0%bd%d0%b0/trackback/

RSS-лента комментариев к этой записи.

Добавить комментарий

Fill in your details below or click an icon to log in:

Логотип WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Изменить )

Фотография Twitter

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Изменить )

Фотография Facebook

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Изменить )

Connecting to %s

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.